返回首页
当前位置: 首页 > 诗歌散文 >

朱镕基总理《重访湘西有感,并怀洞庭湖区》(英译)

时间:2009-04-07 13:28来源:未知 作者:admin 点击:
《重访湘西有感,并怀洞庭湖区》 朱镕基 My Thought after Revisiting Western Hunan and Dongting Lake 翻译: 付文中(ZZIA) 湘西一梦六十年, 故地依稀别有天。 I revisit Western Hunan after sixty years that flies by just like a dream. My home town s
  

《重访湘西有感,并怀洞庭湖区》

朱镕基

My Thought after Revisiting Western Hunan and Dongting Lake

翻译: 付文中(ZZIA)

湘西一梦六十年,

故地依稀别有天。

I revisit Western Hunan after sixty years that flies by just like a dream.

My home town seems vaguely different from the past to me.

吉首学中多俊彦,

张家界顶有神仙。

Out of Jishou city have come many talent-and-virtue people.

On top of the mountain in Zhangjiajie live immortals.

熙熙新市人兴旺,

濯濯童山意怏然。

People are peaceful and happy in the new flourishing city,

But I am disheartened by the bald mountain.

浩浩汤汤何日现,

葱茏不见梦难圆

When can vast waters appear again in the Dongting Lake ?

My dream will never come true without seeing the luxuriant green.

注释:

vaguely 依稀

immortal 不朽人物,流芳百世的人物

(常大写)(希腊,罗马神话中的)神

peaceful and happy 熙熙

disheartened 怏

flourish 兴旺

luxuriant green 葱茏

顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
发布者资料
admin 查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级:高级会员 注册时间:2009-04-06 13:04 最后登录:2009-11-24 13:11
推荐内容